Hunting for minty bunnies
Sometimes, what I thought you said wasn’t what you meant. There: I’ve summarized language. And in my world of two (similar but very different) languages, I’m not always in the loop. The following story will come back to haunt me, so I’ll be preemptive.
Sitting outside the supermarket, receiving request into a verbal list, I thought I heard “Oreo, mints, like bunnies“. Not a familiar product, but this is the season of candy-dispensing rabbits, so I accepted the whole into short term memory and went for the cart. Inside, after several rounds (you’ve seen men doing this), I finally found some boxes on sale. Slight difference… these were “Oreo, mince (thin)” and the mint part… who could tell, what with the grainy photo on the side of the package? I purchased two boxes, just to be sure, and headed home.
Oh, woe is me. What had actually been requested was “Aero, mints”. Like bunnies? Who knows. I offered up my remaining Aero bar, from the backpack stash, and vowed to do better in future. Today, the future.
This time around, I tried two different supermarkets. Same hunting procedure, up and down the aisles with a purpose. And I did find “Aero, mints” in the form of balls. Overpriced, but closer to the original request.
Turns out, the advertisement for bunny shaped goodies may have appeared on a channel from another country (where the variety of goods is dazzling). There may well be bunny shaped goodies in a warmer climate.
In my defense, Oreo and Aero are dyslexically similar, and the cookie and candy sections are side by side.