Subtitles evolving into “study notes”
Used to be, a movie came on, and you watched it. Done. If the movie happened to be in foreign language, there might be subtitles. Again, done. But in a world with short attention spans and so much more information, they’re starting to “study note” certain of the better efforts.
Right now, The Breakfast Club is on, and each effort comes with a bubble of text explaining the finer points. A director’s cut, after a fashion, with too much direction. The actors are supported by a cast of writers and researchers. Is it better? I’ll wait for the Dummies version.
Our summer vacation blocks at work have been approved without dispute. First Time Ever.
In contrast to the first movie, we’ve just finished reading another one. In Darkness. Original Polish/German dialogue with the oh, so necessary subtitles. Think Das Boot with a tougher story. A group of refugees in the sanitary system of the city, waiting for a version of spring that took fourteen months to arrive. You’d think I had nothing better to do with my time than watch movies; (and you’d be right). Not ready to go into the wasted nights of professional hockey where the outcome REALLY doesn’t matter.
Today, a question of timing saved me from poor judgement. Sitting with an open web browser, and I wondered if a hub with USB 3.0 compatibility was expensive. Or available. Of course, it was. And I ordered one, complete with free shipping. And then I went home and checked. Given that the new laptop has four ports, I really didn’t need this piece of gear. And so I did what any wise consumer would do. I cancelled my order. And it worked!